The Little Hangletons all agreed that the old house was 'creepy'.
(村の人は皆、リドルの家を「気持ち悪い」と思っていた。)
creepy を気持ち悪いと訳しましたけど、それだとニュアンスが伝わっていないと思います。
動詞のcreepは「(虫が)這う」ということです。
そこから「身の毛のよだつような気持ち悪さ」を表すときにcreepyと表現します。
50年前に原因不明の死亡事件が起こったわけです。
なんとも言えない気味の悪さがありますよね。
それを伝えるのに creepy という言葉がぴったりですね。
<おまけ>
そういうわけで creep にはあまり良くない語感があります。
虫が這っているんですから、当然ですよね。
これは結構有名な話ですが、コーヒーに入れるクリープ。
そのまま英語圏に持っていくと絶対に売れません。
→ハリポ4:cuppaへ