チャプター4の最後の方(UK版だと79ページ)で、こういう表現が出てきます。
Don't count your owls before they are delivered.
要するに「捕らぬ狸の皮算用」に当たる言葉なのですが、これはMuggle世界ではこういいます。
Don't count your chickens before they are hatched.
こういった、魔法界独自の表現が個人的にとても好きなんです。
このようなことわざは今までの巻にもいくつか出てきています。
例えば
Hold your Hippogriffs.
これは
Hold your horses.(慌てるな)
ということです。
もう一つ、
It's no good crying over spilt potion.
これは
It is no good crying over spilt milk.(覆水盆に返らず)
から来ています。
ところで、これらは日本語に訳しようがないですよね。
どういう翻訳になっているのか、どなたか教えてくださ〜い。
→その3へ