2006年01月16日

ハリーポッター4:please-men − ハリーポッター第4巻

ハリーポッターの第4巻「Harry Potter and the Goblet of Fire」(邦題:ハリーポッターと炎のゴブレット)を読んでいて気になった英語の表現などを取り上げてご紹介しています。

Mad-Eye Moody の家で起こった事件について Amos Diggory がこう言います。

'... Muggle neighbours heard bangs and shouting, so they went and called those what-d'you-call-'ems - please-men.' (UK版P141)
「近所のマグル達が騒音や叫び声を聞いて、あれを呼びに行ったんだ。please-menを。」

what-d'you-call-'em というのは名前が思い出せないものを指す言葉です。
ここでは複数形なので最後に s がついてますね。

please-men という単語を最初見たときに「うまいなぁ」と思いました。

なんのことだかわかりますか?



そう、警察(policemen)のことです。


これもどうやって翻訳されてるんだろう・・・それとも訳すのは無理かな・・・
#ご存じの方、是非教えて下さい。
step.png
posted by ロイ at 22:49 | Comment(0) | TrackBack(0) | ハリーポッター第4巻
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのTrackBack URL