2005年12月07日

ハリーポッター4:stare − ハリーポッター第4巻

ハリーポッターの第4巻「Harry Potter and the Goblet of Fire」(邦題:ハリーポッターと炎のゴブレット)を読んでいて気になった英語の表現などを取り上げてご紹介しています。

FrankというMuggleの男性が、3.5mはある巨大なヘビが彼に向かってくるのを見た時の場面が、こう描写されています。

"Horrified, transfixed, Frank stared at it..."(UK版P17)

stare という動詞は「じっと見る」という意味だと辞書などに載っています。

でも「じっと見る」という訳語では、そのニュアンスが伝わりません。

stare というのは、むしろ

「(恐怖や驚きで目を見開いて)じっと見る」

といった方がいいでしょう。


この文章の言葉の選び方はなかなか味わい深いんです。

まず horrified。

horror で「恐怖」。つまり、「恐怖に襲われる」ということですね。

次に transfixed。

この単語自体はあまりなじみのないものかもしれませんが、分解すると意味が想像できます。

trans というのは「越える」とか「貫く」ということを表す接頭辞です。

例えばtransmit(伝える)、translate(翻訳する)、transform(変形させる)といった単語に何となくそんな感じがありますよね。

transfix はtrans(貫く)+fix(固定する)ということから、串刺しにするとか、釘付けにするという意味です。


つまり

"Horrified, transfixed, Frank stared at it..."

という文は

「恐怖に襲われ、その場に立ちすくみ、目を見開いてヘビを見つめた」

ということを描写しているんです。

こうやって味わってみると、その情景が浮かんで来ますよね。

ハリポ4:Eckeltricity
step.png
posted by ロイ at 00:00 | Comment(0) | TrackBack(0) | ハリーポッター第4巻
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのTrackBack URL